Most Bible prefaces contain very similar information.The New International Version (NIV) is a widely used Bible version in our time.In the end, a number of very personal preferences will have to be satisfied.Note: This Instructable is limited to information about how Bible translations come to be, and choosing a Bible version (translation) for oneself.But, languages are different from one another in many ways.For example, in English an adjective comes before a noun.Simply replacing words can result in what sounds like nonsense.And, each language has its own idiomatic expressions.
Unless otherwise noted, all images are from Bing Images.Most of us would rightly choose the accuracy of the thought over the literalness of the words.Translators can make every effort to be as literal as possible, but often it will be necessary to use whatever words are required to preserve the accuracy of the thought, even if the words used must be changed.Once people understand what must be done to communicate something from one language in another language, they can accept a reasonable amount of dynamic equivalence in translation, even if it means literalness must be compromised a little.On a personal note, my parents gave me my first Bible when I was ten years old. I noticed that some words and phrases were in italics. A few years later I was studying Latin and German in preparation for becoming a pastor. I soon learned the difficulties of moving information from one language to another and some of the adjustments that had to be made to keep the meaning the same, even if the words had to change.